1

Teema: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

Kõik, mis eesti keeles ise kirjutan, on korralik. Avan subtiitri ükskõik mis tekstiredaktoriga (textedit, bean, abiword, openoffice) - täpitähed on ilge joga ja ei leia seda nuppu, millest õigeks keerata (see oleks vist salvestamine uue kodeeringuga...).
TextEdit, mis on vaikimisi tekstifailide avaja (sest avaneb kiiresti) ei paku muud kodeerimist kui Open and save: 'Plain text file encoding' (see on vist .txt laiendiga failid) ja seal hulgas pole valida ISO-5589-1, mis on vist Eesti Keel.

2

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

iso 5589-1 on tont teab mis.
iso 8859-1 on Ameerika Keel.

eesti tähtede jaoks on tänapäeval soovitav utf-8, aga asja ajab hädapärast ära ka iso-8859-15 (Baltic)

3

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

Textedit -> Preferences-> Open and Save -> Plain text file encoding
ja sealt Open vöi Save alt Customizie Encongs list

eesti keele kodeering vöiks olla  ISO-8859-15 (ehk Latin 9)

samas, kui jutt käib supiklubi subbakatest,
siis levinuim kodeering sealmail kipub olema Western (Windows Latin 1),
mis muus suhtes ühildub eelmpool nimetatuga v.a. susisevad ja sisisevad..

avamisel vöiksid sedda arvestada..
kui salvestad, siis jah, köige lollikindlam on salvestada UTF-8'sse

samas, TextEditi asemel vöid proovida ka Smultronit, päris mugav,
eriti kui on vaja erinevate kodeeringutega jooksvalt mässata

PS. heh, vaatasin praegu, et Peter Borg on Smultroni arendamise löpetanud.. :-/
aga hetkel saab sealt Leopoldi versiooni alla tirida..
10.4 peal see kahjuks ei käi, aga kui huvi vöi vajadust,
siis viimane Tiigri peal toimiva installikas on mul olemas..

4

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

MacPooh kirjutas:

... TextEdit, mis on vaikimisi tekstifailide avaja (sest avaneb kiiresti) ei paku muud kodeerimist ...

Pakub küll, ainult väikese trikitamisega. Nimelt tuleb enne konkreetse dokumendi avamist ära näidata millises kodeeringus avada ja millises salvestada: ülevalt rippmenüüst TextEdit->Preferences->Open and Save
Nii käib asi Tiigris, Leopardide kohta ei julge lubada.

Ükski sinu nimetatud tekstitoimeti pole päriselt puhta teksti (Plain Text) toimetid, kõik on suuremal või vähemal määral teksti kujunduse tarkvarad. Parim (minu arvates) tasuta puhta teksti toimeti Macile on TextWrangler

5

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

i.p. jutule täienduseks, Western (Windows Latin 1) ehk Windows-1252 kodeering ei ühildu ISO-8859-15-ga. Hoopis ISO-8859-1 on tolle Windows-1252-e alamhulk. ISO kooditabel on hõre, seal on mitmed 8-bitised koodid tühjad, s.t. vastvat märki pole defineeriutud. Windows-i kooditabelis on kõik 8-bit kombinatsioonid mingi märgiga vastavusse seatud. Sellepärast on segaduste vältimiseks parem kasutada Win kooditabelit -- vähemalt sinu kooditabelit tundev tekstiredaktor näitab midagi ja kui see juhtub olema vale märki siis saad kergemini aru milles viga.
ISO-8859-15 on aga minumeelest ajalooline ummiktee, kuigi mõned aastad tagasi propageeriti seda siin kui eestile sobivat.

6

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

Kuidas võtta. Iso-8859-15 sisaldab kõiki eesti tähti. Kui sa loed 8859-15 kirjutatud teksti 8859-1, näidatakse kõiki tähti õigesti välja arvatud š ja ž - mida 8859-1 niikuinii pole. Kui sa loed 8859-15 teksti win-1252 kooditabeliga, näidatakse kõiki tähti õigesti välja arvatud š ja ž. 

Aga see kõik on kõrvaline, eelistada tuleks tänapäeval UTF-8. See sisaldab kõiki maailma tähti, kaasa arvatud eesti omad ja ka näiteks kirillitsa jpm.

7

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

xofer, kui sa loed 8859-15 kodeeringus teksti win-1252 kooditabeliga siis näidatakse asju jälgilt valesti, näiteks: €->¤, Š->¦, Ž->´ jne. Võibolla eelmise sajandi 90-de EE stiilis ilukirjandusliku tekstiga probleeme ei teki, aga selle peale lootma ei tasuks jääda.

8

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

5589 oli trükiviga, 8859-1 on see, milles täpitähti näitab kui Subs Factory küsib, mis kodeeringus tekst avada, tõesti subclubi sube tuleb vahel nihutada. Kasutate SubsFacktory't või mõnda teist?

9

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

UTF-8 näitab küsimärke täpitähtede asemel, 8859-15 õieti nagu 8859-1.  Smultroni leidsin ver 3.1.2, Tiigriga vist töötab, uurin mis ta on, tänud!

10

Vastus: teksti kodeerimine, st. ikkagi subtiitrid.

MacPooh kirjutas:

UTF-8 näitab küsimärke täpitähtede asemel, ..

jah, kui tegemist on 8-bitise kooditabeliga,
mida üritad unicode's avada, siis jah...

... 8859-15 õieti nagu 8859-1. ...

just, kui tekst sisaldab peale ASCII märkide vaid eesti täpikuid,
siis järgnevad kooditabelid käituvad täpselt sarnaselt:

ISO-8859-1 Western (ISO Latin 1)
ISO-8859-4
ISO-8859-10 Baltic Rim (ISO Latin-6)
ISO-8859-13 Latin-7
ISO-8859-15Western (ISO Latin 9)
CP1252 Western (Windows Latin 1)
CP1257

niipea, kui mängu tulevad ka susisevad,
jäävad sarnaselt käituma vaid ISO-8859-10 ja CP1257,
seal tulevad erinevused siis sisse,
kui tekstis on kasutatud ka ntx parem- vöi vasakpoolseid jutumärke (“”) jne..

tegelikult on pilt kirjum,
eelpool sai nimetatud lihtsalt neid kodeeringuid,
mida supiklubi jutustuste puhul pöhiliselt kohtab
(noh, kogu see teema selles vötmes meil siin ongi..)

ehk siis kogu asja uba on ära arvata,
mis kodeeringut konkreetse jutustuse autor on heaks arvanud kasutada..

kui see on selgeks tehtud, siis igati mötekas
oleks edasiste eksirännakute vältimiseks see asi
(kui mitte rohkem, siis vähemalt enda tarbeks) UTF-8'sse keerata..

Smultroni hea omadus on see (vörreldes TextEditiga),
et see vöimaldab mugavalt sama teksti erinevate kodeeringutega sisse lugeda..
(Reload text with encoding ...)

nimekiri on küll piiratud, aga esmase nn. koduperenaise tööriistana
kodeeringu ära arvamisel on tast tibakese ikka abi..